November 10th, 2019

Кино

Про отдельные минусы русского перевода

Вчера у меня было дикое желание пересмотреть (в десятый раз) первого Терминатора 1984-го года, с которым я боролся около часа. В итоге я просто перестал сопротивляться, а поскольку у фильма оказалось аж целых три звуковых дорожки, то я решил, что в процессе выберу ту, что ближе всего к оригиналу. Первую минуту чуточку больше очков набрал перевод Гоблина, но его неприятный голос в ту же минуту мне и опротивел. Видимо, у меня аллергия на него из-за того, что, мягко выражаясь, я не питаю ни малейшего уважения к этому человеку. Поэтому я переключился на стандартный, точнее официальный перевод. Он по сути ничем не хуже гоблиновского, и его при этом слушать приятно.

Однако у меня случился настоящий шок в том месте, когда перееханный фурой терминатор избивает водителя, затем залезает в кабину, а напарник, оставшийся в кабине, думая, что это лезет его друг, говорит ему:
- Let's get out of here!
- Get out! - отвечает терминатор, уставившись на него убивающим взглядом.

Collapse )
promo discoman april 7, 2017 08:00 73
Buy for 200 tokens
В наши дни в России музыку на компакт-дисках слушают очень немногие люди. Большинство моих друзей и знакомых крутят пальцем у виска, когда узнают, что я, как и 20 лет назад, продолжаю покупать эти переливающиеся всеми цветами радуги пластиковые блины. Откровенно говоря, я тоже лет эдак шесть не…