November 10th, 2019

Кино

Про отдельные минусы русского перевода

Вчера у меня было дикое желание пересмотреть (в десятый раз) первого Терминатора 1984-го года, с которым я боролся около часа. В итоге я просто перестал сопротивляться, а поскольку у фильма оказалось аж целых три звуковых дорожки, то я решил, что в процессе выберу ту, что ближе всего к оригиналу. Первую минуту чуточку больше очков набрал перевод Гоблина, но его неприятный голос в ту же минуту мне и опротивел. Видимо, у меня аллергия на него из-за того, что, мягко выражаясь, я не питаю ни малейшего уважения к этому человеку. Поэтому я переключился на стандартный, точнее официальный перевод. Он по сути ничем не хуже гоблиновского, и его при этом слушать приятно.

Однако у меня случился настоящий шок в том месте, когда перееханный фурой терминатор избивает водителя, затем залезает в кабину, а напарник, оставшийся в кабине, думая, что это лезет его друг, говорит ему:
- Let's get out of here!
- Get out! - отвечает терминатор, уставившись на него убивающим взглядом.

Collapse )
promo discoman may 23, 2020 20:00 68
Buy for 200 tokens
К середине восьмидесятых годов прошлого века советские меломаны разделились на тех, кто слушал музыку на кассетах и тех, кто слушал музыку на катушках. Была ещё незначительная прослойка тех, кто предпочитал слушать музыку на пластинках, но учитывая никакущий выбор зарубежной, да и приличной…